当前位置:简历谷 >

热点 >其他文案 >

伊索寓言故事7篇 智慧启迪:精选伊索寓言,智慧与教诲齐飞

伊索寓言故事7篇 智慧启迪:精选伊索寓言,智慧与教诲齐飞

伊索寓言故事,源自古希腊传说的经典之作,被广泛传颂和流传至今。这些精彩的寓言故事以动物为主角,巧妙地揭示了人性的弱点和智慧的重要性。每个寓言都具有深刻的寓意,不仅能娱乐读者,更能启发人们思考和反思。让我们一起探索这些富有智慧的故事吧!

伊索寓言故事7篇 智慧启迪:精选伊索寓言,智慧与教诲齐飞

第1篇

提起《伊索寓言》,相信同学们都会油然而生一种情切感,特别是里面的一些有哲理的小故事,更是给同学们留下了深刻的映像,读下面这则小故事,回答问题。

有一只狐狸已经两天没有找到事物了他又饿又渴。忽然,他看见远处院子里的架子上挂满了一串串的葡萄,于是他急忙跑过去。又圆又大的葡萄挂满了架子,狐狸迫不及待地跳起来用爪子去抓,可是架子太高怎么抓也抓不到。狐狸急的围着葡萄家转来转去,什么办法也没有,无可奈何的.走了,边走边回头望,还不停的安慰自己说:“那葡萄没有熟,很酸,肯定不好吃。”

(1)从这个故事中我们得到一个俗语,经常挂在嘴边,这个俗语是:

(2)寓意:有些人能力小,做不成事,就借口说时机未成熟。(意对即可)

伊索寓言故事7篇 智慧启迪:精选伊索寓言,智慧与教诲齐飞 第2张

第2篇

有只常常偷吃鸡蛋的狗,看见一只海螺,以为也是鸡蛋,张开大嘴,一口就把它吞下肚去。过了一会儿,他觉得肚子疼得十分难受,便说:“我真是活该,把所有圆的都当成了鸡蛋。”

这故事告诉我们,不能单凭直觉和外表去认识事物,否则,往往会不知不觉地陷入困境。

第3篇

有一个叫柳冕的秀才,由于几次应试都没中,因此他最怕听到“落”、“落第”一类的字眼,连这类的同音字也不让说。谁要是犯了他的忌讳,他便大发脾气,出言不逊跟别人争。要是他的仆人误犯了忌讳,他还会鞭棍相加,搞得仆人跟他说话时总是小心翼翼,胆战心惊,可是越害怕就越紧张,越容易出错。

这一年,柳冕去省城应试。他骑着马,仆人挑着行李书籍随他一同赶路,忽然,一阵风吹来,柳冕的帽子吹落在地,仆人慌忙跑着去拾帽子,并大声说道:“主人慢走,主人停下,您的'帽子落地了!”这柳冕心头一惊,因“落地”正好与“落第”同音,他好不生气,用马鞭怒指仆人说:“狗奴才,胡说八道!不准说‘落地’,这叫‘及地’(谐音‘及第’)!记住了吗?再瞎说看我不揍你!”仆人唯唯诺诺,诚惶诚恐;一边将帽子给主人戴上,一边说:“主人,这回把帽子戴牢一些,就再也不会及地了!”

这秀才一听更生气了,一鞭子便打到仆人身上,仆人被打得糊里糊涂,不知又是犯了什么讳,无奈,只好忍气吞声,自认倒霉。

秀才来到省城参加应试,过了一段时间,考试发榜了,他急忙打发他的仆人前去看榜。仆人来到发榜的地方,将榜上姓名从头到尾看了三个来回,就是不见“柳冕”两个字,仆人知道这回秀才又“落”了,可是回去怎么对主人说呢?因为主人是最恨那个“落”字。仆人想去想来,忽然想起秀才平日里绕开“落”字而用其他字替代的办法,比如说,秀才常把“安乐”(“乐”音同“落”)说成“安康”,用“康”代替“乐”,于是仆人终于找到了一个较合适的字来。

仆人回到住处,一进门,秀才立即满面春风迎上去问:“喂,我考中了吗?”仆人低着头,小声应道:“主人,您‘康’了。”

柳冕自然明白这“康”字的意思,他唯恐仆人再说出那“落”字,便赶紧打发仆人出去。

秀才心虚,忌讳颇深,可是事实总是事实,你承不承认,它总是明明摆着的事实,即使不说“落地”,那也只能是自欺欺人,一种虚假的遮掩。

第4篇

真是太不可思议了!《伊索寓言》这本小故事组成的集子,其汉译本的出现竟可追至明朝天启年间(公元1621—1627年)。

伊索是古希腊人,生活在约公元前6世纪,传说曾为奴隶,后获得自由,因善用寓言讽刺权贵,终遭杀害。其所编写寓言经后人加工,结集成《伊索寓言》广为流传。《狼和小羊》、《农夫和蛇》、《狐狸与乌鸦》等脍炙人口的故事均出于此。《伊》存有各种文字译本,对欧洲寓言创作影响颇深。

明末清初是中国历史上第二个翻译高峰期,主要由耶稣会传教士翻译大量西方作品。《伊》第一个中译本《况义》即现于此时(1625年),由法国传教士金尼阁口述,我国张赓笔录,收作品38篇,大部分为伊索寓言,据称只有抄本存于巴黎国家图书馆。噫!只可遥想,不得亲见,甚憾。

?伊》第二个中译本《意拾蒙引》(一译《意拾喻言》)出现在1840年,系英国人罗伯特·汤姆翻译,署名“蒙昧先生著,门人懒惰生编译”,由当时的出版机构广学会出版,收寓言82篇。这个版本大抵是有违碍之处,让清政府的高官不大得劲,于是遭到查禁,因此存本无几。不过一些学者对此颇为怀疑,真实情况如何尚未有定论。只是存本稀罕倒是真的,全世界现有四本,英国、日本和香港各存一本,第四本于上世纪九十年代在国内发现。天可怜见,小子在网上找到一幅此书的图片(见图),得以过过眼瘾;又多亏图书馆的'检索系统,见到此本中若干文章,用文言文写成,只是看着希腊的狐狸乌鸦口吐“之乎者也”,感觉有点怪。

1888年,其第三个译本《海国妙喻》由天津时报馆印行,署名“张赤山译”,收寓言70篇。这个译本是中国近代翻译史上较有名气的一本书,只是有学者认为书中所录故事,出处较为复杂,并非全为伊索寓言。此后,国内又多次有人翻译《伊》,如林纾、汪原放等人均涉足其间。

?伊》在现、当代最出名的译本,自然要属周作人译和罗念生译两种。小子不才,没见过世面,看到一本1955年初版印刷的周译《伊索寓言》,激动得不行。此本由人民文学出版社出版,封面已黯淡不清,大约黄绿色,上画《狮子和驴》的绘图,署译者名“周启明”(即周作人),竖排繁体印刷。书中收寓言358篇,系根据法国emilechambry编订“伊索寓言”(1927年巴黎出版)的希腊原文译出。前言称对文章“不加选择,文句亦无增减”。此本寓言数最多,翻译简洁明快,只是老先生爱用生涩字眼,读起来有些拗口,难免有人大叫:行不得也,哥哥!

罗本系由罗念生、陈洪文等人合译,1981年由人民文学出版社出版。此本收作品330篇,语义简明、流畅,是广为所知的译本。只是其因“无意义”和“低级趣味”等原因删去16则故事,感觉有点别扭,不过亦无大碍,广东人谓之“麻麻的”———马马虎虎啦!

?伊索寓言》在国内至少有数十版本,翻译精度、广度参差不齐,以致有些泛滥成灾,虽不无可信之处,亦不能全然放心。各本因翻译来源不同,总有所出入,即使周本收录最广,也不能称“全本”。盖因伊索本人就是隐隐约约的形象,后人又不免混淆这些作品的来源,到底不能一窥全豹。

推荐译本《伊索寓言》,人民文学出版社,1955年出版,译者周启明《伊索寓言》,人民文学出版社,1981年出版,译者罗念生等。

第5篇

寒鸦看见一群不愁吃喝的鸽子舒适地住在鸽舍里,便将自己的羽毛全都涂成白色,跑到鸽舍里,与他们一起过活。寒鸦一直不敢出声,鸽子便以为他也是只鸽子,允许他在―起生活,可是,有一次,他不留心,发出了一声叫声,鸽子们立刻辨认出了他的本来面目,将他啄赶出来。寒鸦在鸽子那里再也吃不到食了,只好又回到他的'同类那里。然而他的毛色与以前不同了,寒鸦们不认识他,不让他与他们一起生活。这样,这只寒鸦因想贪得两份,最后却一份都没得到。

这故事是说,人们应该满足于自己所有的东西,贪得无厌,最后会一无所获。

第6篇

一只狼在准备袭击羊圈里的羊的时候被牧羊犬狠狠地回击了一番,被咬得遍体鳞伤。狼伤势很严重,落荒而逃,找了一块较为僻静的地方躺了下来,舔自己的伤口。一个夜晚过去了,它仍然不能动弹,痛苦地在地上呻吟。它腿上的伤口还没有愈合,走起路来就有一种撕裂般的疼痛,不能外出觅食,它只好乖乖地躺在那里。又是一天过去了,狼没有吃任何东西,也没有喝一口水。“再这样下去我想我不饿死,也要先渴死了!我的嗓子!我的嗓子冒烟啦!”狼呻吟着。这时,一只小羊发现了这块草地,正欢快地啃着小草。狼便请求小羊,说:“我很渴,你帮我到附近的`小河里取一点水来吧,我会感激你救了我的命的!”

小羊吓了一跳,想起了那天晚上羊圈里的动乱,不禁有些害怕。狼继续柔声劝说:“我知道小羊是世界上最善良的动物,只要你给我一点水解渴,我就不会要求你为我做更多的事,因为喝水之后我就能自己去寻找食物了。”

羊转身就跑,并扔下一句话:“如果我给你水喝,那么我就会成为你的食物。”

善良的人并不需要帮助所有的人;帮助那些恶人就是助纣为虐,祸害自己。

第7篇

一只苍蝇叮在四轮车的车轴上,对拉车的骡子说:“你为什么走得这么慢!干吗不跑快一点?看来需要我来叮咬你的颈部了。”骡子说:“我不怕你的恐吓,我只注意坐在你上面的`那个人,他会用鞭子使我加快步伐,用缰拉我的头调整方向。你快滚开些吧,别再啰嗦了,我非常清楚什么时候该快,什么时候该慢。”

这故事是说不要自以为是,去做那些超越自己范围的事。那样,只会使别人厌恶。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://jianligu.com/redian/qitawenan/leqze2.html
专题