当前位置:简历谷 >

热点 >其他文案 >

翻译工作的个人心得体会总结7篇 翻译之道:个人心得与体会

翻译工作的个人心得体会总结7篇 翻译之道:个人心得与体会

作为一名公文网站的编辑,我一直在从事翻译工作。通过长时间的实践和不断的学习,我积累了一些个人心得和体会。在这篇文章中,我将分享一些翻译工作中遇到的困惑和解决方法,希望能对其他翻译人员和语言爱好者有所启发和帮助。

翻译工作的个人心得体会总结7篇 翻译之道:个人心得与体会

第1篇

先来说说学习php有什么用处,为什么要学?毕竟学习前应该是对所要学习的东西有所了解,才会更有兴趣去学习它。

学习php主要是用来开发web站点,也就是网站,它和asp、java等语言类似,都是运行在服务器上的程序,用来动态地为用户提供网页服务。

学习了它,现实里可以用它赚钱,方法是自己接活儿,或者找php程序员的工作,或者你也可以用php来自己制作网站,制作了网站后,当然也可以赚钱。

如果感觉自己在学习php方面无从下手,那么有一套很好的教程可以让你摆脱这种心理,你去看看,有一套张老师讲的教程,循序渐进而且有系统。所有的都是从实例出发,最重要的是免费。

再有一点重要的是,在学习前最好有个目标,就是你学这个你想用来做啥,比如我就先构思个网站,然后在学习中解决各类问题。

学习php只是一部分,html、css、js是都要学的,而且是必须的,但是这些东西尤其是js很像php,其它的就太简单了,没什么难的。如果更好的学习建议可以先看看些 html 和 sql 的基础。 另外w3school也是个不错的地方,里面有详细的手册和资料。

开始学习的时候,尤其是最开是下手编程很艰难,可以上网找些源代码来琢磨,但是一定要自己动手写,不能光看不练。php最大的优势优势就是源代码十分多,不像jsp那样很多封包的,大家一定要好好利用啊。

其次,就是大家可以加些群和论坛,有问题和高手请教下,说不准会茅塞顿开,一个人闭门造车还是很累的。俗话说,独乐乐不如众乐嘛!以上只是个人初学php的感受,希望能对大家有所帮助。

翻译工作的个人心得体会总结7篇 翻译之道:个人心得与体会 第2张

第2篇

为期五天的劳动实践活动圆满结束了,这是一次成功的劳动实践活动。首先感谢中小学劳动基地为我们提供了这样一个难得的锻炼机会,这次活动让同学们学到了许多在课堂上学不到的东西,更重要的是,大家在集体生活中学会了自理与自立,学会了与他人合作,学会了如何做一个合格的中学生。

有人说:劳动是世界上一切欢乐,一切美好东西的源泉。这次实践,大家掌握了基本的劳动技能,获得了许多生活的常识。同学们在各种劳动实践活动中,真正感受到劳动的辛苦,无论是在野外平整土地,挖沟浇菜,还是在基地帮厨服务,洗衣清扫,同学们认识了劳动的价值和意义,培养了热爱劳动的习惯和吃苦耐劳的精神。

这次实践让同学们品味了劳动有快乐。一个个精美的手机套,一个个漂亮的中国结,一个个精致的小木塔,一个个创意不凡的篆刻作品,一盘盘令人垂涎欲滴的拔丝菠萝,无不凝聚着同学们的心血,无不闪烁着同学们的智慧,无不展现出同学们的个性。这是劳动的收获,更是劳动的快乐。

这次劳动实践也整合出团结向上的班集体,同学们训练在一起,劳动在一起,生活在一起,特别班主任们在生活上无微不至的关怀更加深了师生之间的感情。这次劳动,不少班级增强了凝聚力,劳动实践让同学感受到团结的力量,集体的温暖。

这次劳动实践正是在我校加大管理力度的基础上进行的。绝大部分同学都能遵守学校、基地的制度,按照基地的作息时间,按时起床、出操、吃饭、休息,培养了严谨、守纪的优良作风。

劳动虽然结束了,但我希望同学们把良好的奋斗精神带回我们的校园。在学习的基地中我们还要继续奋斗。再有两周我们就要进行期中考试,只有抓紧时间,认真复习才能取得良好的成绩。希望同学们能够再接再厉,在期中考试中再创佳绩。

通过这次社会实践,我深刻的认识到squo;实践是检验真理的唯一标准squo;。在这次社会时间实践中,我充分感受到劳动人民的辛苦。正是他们默默的付出才有我们幸福美好的生活。

通过本次社会实践活动,一方面,我们锻炼了自己的能力,在实践中成长;另一方面,我们为社会做出了自己的贡献;但在实践过程中,我们也表现出了经验不足,处理问题不够成熟、书本知识与实际结合不够紧密等问题。我们回到学校后会更加要珍惜在校学习的时光,努力掌握更多的知 识,并不断深入到实践中,检验自己的知识,锻炼自己的能力,为今后更好地服务于社会打下坚实的基矗

虽然很累很累,但是我感到很高兴,因为做了一件有意义的事,并且证明了我是有能力应付难题的。而又能利用自己的双手养活自己,不成为社会的负担,不成为国家的负担。非常感谢这次交-警给我这个机会,也非常感谢学校的组织。

第3篇

厚重的书页,撰写着五千年的沧桑,又铸造了无数傲岸的灵魂,比诸前人往事,放眼当下社会,华夏的血脉依旧传承,子孙们却是……的确,经济车轮飞速前进,难免会走过阴暗,滚过泥潭。倘若不能抵御诱惑,不能不染淤泥,不妖清涟,便只得坠入罪恶与黑暗的深渊,永远承受世人与良心的谴责。

曾多少人,日日夜夜手提灯笼,寻求真理。曾几何时,包拯凭借一身不撼山峦的正气,任凭你当朝驸马权贵,还是横行一方的翻江大盗,一喝京堂木下,心怀鬼胎的人们,何敢不从实招来?在正义的威严下,再坚硬的后台也掩盖不了罪恶的灵魂,一切浮于言表的虚伪和假象,只能是弱不禁风的衰草,轻加尘埃,不堪一击。

正气,是满腔热血的真爱,是恒古不失的节操,屈原不媚世俗,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,楚怀王排挤也好,顷襄王流放也罢,亦余心之所善兮,贵久死其犹未悔,哪怕世人皆醉,也终有清醒的一天,一筏龙舟,多少青年后生,拼搏奋进,一抖雄黄,多少鬼怪妖魔,为之胆寒。汨罗江水所掩盖不住的,是高洁的心灵,是傲岸的灵魂!

正气,是刺字入骨的母训,是不畏强权的勇气。缶武穆仰天长啸,壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血,他所看重的,不是荣华,不是富贵,而是血洗靖康耻,泯灭臣子恨,是要收拾旧山河,朝天厥!哪怕三十功名最终都化作了尘土,连性命也丢失在秦桧的谗言之下。相信历史的公正性,他的光辉形象必将在此长河中永存,流芳百世;反之,秦桧则只能遗臭万年,永远跪倒在人们心中最阴暗的角落。

正气,是不为五斗米折腰的超然,是置身田园的安逸,穷,则独善其身;达,则兼济天下。改变不了黑暗,则要保重自身的光明。白日掩荆扉,对酒绝尘想。尘垢不污玉,灵凤不啄腥。

惜前人往事,回首当今社会,血脉依旧传承,奈何满地疮痍?五千年沧海桑田,沉淀了多少醇香精粹,当今社会,流淌着中华血液的儿女,汉堡爬上餐桌,西餐化作时尚,圣诞淹没元旦。外族入侵,可由战士们的鲜血从做抵挡。而今,面对文化的入侵,该当如何?

雨一直下……一直下,曾经听人说过,雨!那是上天的哭泣,那么,现在这无尽的愁雨,究竟是为谁而泣呢?

炎黄子孙,不知道是这些年改革开放过度了还是怎么,再也看不见一丝祖宗的血液,似乎养成了一种心态,凡是自己的东西就是糟糠,别人的就是精华,舍去几千年只会凝聚成的筷子,学习西方的左叉右刀。朝露昙花,咫尺天涯,八十年玉老,一夜枯荣,人生何其短,生也有涯而知也无涯,短暂的什么能习得的知识本就是沧海一粟,又何必让国外的文明来充当呢,难道我们自己的文化就真是糟糠,一定要摄取外来的才能存活么!

这三个字,还有多少人真正的会写?悠远的历史早已被璀璨的灯火掩盖,二月十四的恋人是那么的甜蜜,传统节日的气氛却冷清的让人发抖。同胞们,醒醒吧!难道真的要让我们华夏文明就此葬身吗?

记得以前学过一篇课文——《最后一课》书中那位法国教师发的一声感叹“法语是世界上最美丽的语言”得到了全球人民超越国界的赞同。其实……世界上的任何一种语言何尝不是最美丽的呢?只不过,它的这种美丽只有危急存亡之刻才会被人们发觉,才会被人们赞同。

外族文化的入侵对于我们,就好比“狼来了”来了一匹极其凶恶的狼,我们没有能力将其赶走,不过……我觉得,即使我们没有能力将其赶走,也没有必要,把我们身上的肉和我们的孩子,送到他的嘴里,任其撕咬吧?

秉承心中浩然正气,与天共喊!天戴其苍地履其黄:纵有千古,横有八荒,前途似海,来日方长。

第4篇

飞机从香港国际机场起飞,约十个小时后到毛里求斯飞机场。毛里求斯的机场很小,而且毛里求斯共和国差不多就一个城市那么小。在从机场到度假村的路上,我看到大片大片甘蔗田,我听来接我们的g.o姐姐说,毛里求斯因这甘蔗田而成为非洲最富裕的国家之一,他们的蔗糖是极为出名的。g.o姐姐还说,毛里求斯人以说法语和英语为多,且法语更为普及,因为之前的毛里求斯是法国殖民地,所以在这儿的居住者主要是法国人、本地人、印度人。

到了度假村以后,接待我们g.o姐姐介绍了度假村的大舞台、主餐厅、酒吧区、酒吧区前的游泳池、村内码头、村内海上船舶区、村里射箭、空中飞人、高尔夫、网球活动区等等;还说在度假村的另一头有禅区是吃地道法餐的地方,禅区边的游泳池是不允许18岁以下的朋友进入的,蝉区是极其安静的场所噢,所以每晚的主题狂欢都在主餐厅、大舞台和酒吧区这边举办。

家人在来到的第五天安排了毛里求斯东西部一日行,让我对毛里求斯有了更多的认识,但我感受最多的还是毛球太小了、太小了!而且这一天我过得也不怎么样:船模厂里没买我想要的船模;那个go姐姐说的什么明星程晓春和应采儿结婚的红顶教堂我一点都不感兴趣的,还不如我和南京小哥哥在海边捉螃蟹好玩;最坑的是带我们去一家很大的超市,本想着要买好多好吃的东东,却只给我们二十分钟时间,好多没看着就出来了,旋风似的留下一堆遗憾;首都路易斯港的一杯鲜榨甘蔗要100卢比,相当于20人民币,比儿童公园卖得还贵,可这里不是甘蔗产地么不过一路上风景真是很美,天空那么那么蓝,云朵飘得那么那么低,空气那么那么新鲜,到了傍晚回村的路上晚霞红红地映衬着公路两旁的甘蔗林,那么远那么远好像看不到尽头只听得我们这一车人在路上咔嚓咔嚓,相机闪个不停。

第5篇

我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中, 翻译文件80篇以上,超过18万字。从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会,在这里愿意跟大家一起分享。

在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作, 而即使懂英语, 并且英语很好的人,也不见得就会翻译。

汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异。想起一个很有名的笑话:曾经有人把how are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把how old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。

我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来。很多时候,我们即使读懂了英文的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……

在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英语体现一个紧字,汉语体现一个松字。英语叙述往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。

理解原文是翻译首要的又是关键的一步。而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程。在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开。

汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙。

记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定。这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用姑舅叔嫂四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。

再说一个例子,昆明很有名的一句土话板扎,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词wonderful来解释,所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确。

由此看来,要做好翻译工作,必须对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修为,才能够做到得心应手。

在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面。汉语和英文的顺序往往大相径庭。中国人喜欢先说时间,地点,再交代事情;先出现所述之物,再对其阐述。而英文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以先以代词它来代替所述之物,在一长串有关它的信息之后,最后出现所指代的是什么。

如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。比如,英语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要注意转换。另一方面,汉语中非常喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要注意补充主语或者改为被动语态。

总之,英、汉两种语言之间存在的多种差异,许多情况之下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上。

由于工作需要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。通过翻译,我需要不断学习英文财会证券专业术语,财会知识,证券知识,法律术语知识等各方面的知识。

在大部分的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的意思完全不同。比如,outstanding 这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在证券中,则为已发行的股票和债券;而如果用在财务报表或者帐单中,表示的却是未偿债务。三个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或给读者造成很大的误会。

财会、证券是我翻译的文件中的核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我一篇汉语的文章我也未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词的背后又有太多太多的内涵。

一个最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)单单从字面上看,很难理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑。于是我翻阅了财会字典, 证券字典得到他们的解释,原来,公募是指通过sec的注册,在证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开发行证券,而是将证券直接卖给少数投资人。紧跟着上网查阅了大量公募私募的相关知识,包括他们的区别,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不至于闹笑话。

另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词blue-sky laws,文字直译为蓝天法,蓝天?什么东西?跟证券八杆子打不着呀!难道是蓝图?规划?于是我赶紧查阅字典,原来blue-sky laws的确可以翻译为蓝天法,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定的法律,其目的在于防止凭空发行股票。在清楚的了解这个单词的含义,背景之后,我终于放心的将它译为蓝天法。

我们有大量汉语的协议合同需要翻译成英文,也有很多英文的协议需要翻译成汉语,当中涉及到很多的法律术语,比如双方经由好协商要怎么翻译?比如生效 怎么翻译?所有的这些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文体跟日常所运用的又大为不同,还有很多在合同上用到的词汇,比如whereas, herein,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合下可以用很常见的但此来代替。只有在完全了解这些的基础上,才能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像。

我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且还要懂得一些中药西药,临床医学的基本专业知识,不然就会犯一些低级可笑的错误。例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了three-seven,闹了天大一个笑话。

由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的重点之一。

翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然。汉语和英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法。特别关系到国家的各机构,部门,就尤为重要了,如果我按照字面上的理解,望文生义,自己重新发明创造一种说法,就很有可能给对方造成很大的误解。

曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的情况下,把一个公司名称直接按照汉语拼音翻译, 而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发现了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑。

因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应的翻译;每遇到一个公司名称,我都首先会去查找是否有已有的汉语/英文翻译,如果没有的话,便会到公司网站上大致浏览,以确定何种翻译更为合适。尽管查找资料、落实对应翻译占用了我翻译工作的很大一部分时间,但我相信,准确无误的翻译更加重要!

对翻译稿件精益求精态度和一丝不苟的精神是一个翻译工作者最基本的要求。高层领导的很多决策都是根据翻译的内容来制定的,所以翻译的精确程度非常重要,如果错翻漏翻,更有甚者故意偷工减料,都将有可能误导领导层的决策。由于翻译材料众多工作量巨大,没有人有时间,精力按照原文、逐字逐句地审核你的准确性,精确度和精密度,完全靠的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束。

另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠正,得过且过,等到问题被发现时将有可能造成极大的损失。所以,敢于纠正错误否定自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者来说也是必须具备的职业道德。

其次,翻译其实是一项艰苦的工作。进出口公司有很多来自各部门的文件等待翻译,有时候,筹备上市又很多突如其来的急件,必须在很短的时间内完成大量的工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑力体力,更是对翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验。

再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑永远做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良情绪而马虎了事。

总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的关键所在。

经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊涛骇浪的大海中搏击,淘浪,逐渐成长。相信我,一定会长大的。

第6篇

经过三节的业余党课的培训,使我对党得到了进一步的了解,我也知道入党是一个光荣的事情,我们应该以它为骄傲,全心全意为人民、为党服务。

第一节课我们了解到了什么是党的先进性、为什么要保持党的先进性以及如何保持党的先进性,知道了党的先进性具有超前性、超导性、独到性。所以要求我们要不怕牺牲、冲锋在前、吃苦在前、享受在后、艰苦奋斗、不屈不挠,把我们国家建设成为具有中国特色的社会主义国家。

第二节课我学到了三个代表重要思想的基本内涵、三个代表重要思想提出的时代背景、当代大学生的修养问题以及三个代表重要思想对共产党员的党性修养提出了什么样的要求,学习、领会和真正掌握三个代表的重要思想,知道三个有利于和三个代表的内容,也了解了当的历史,更知道当代大学生是国家宝贵的人才资源,是民族的希望,祖国的未来,肩负着人民的重托,历史的责任,要做到勤于学习是前提、善于创造途径、甘于奉献是境界,同时我们还了解到科学发展观与人的全面自由的发展,知道了坚持全面协调可持续发展必须做到经济、政治、文化、社会四位一体全面发展。

第三节课老师告诉我们加入中国共产党一定要动机单纯,不要为了个人利益而加入,她生动的给我们讲述了中国共产党的光辉历程,辉煌的成就,她把共产党的历程分为创业史和创新史,为我们讲述中国共产党是怎么样从开始只有五十多人的地下组织发展成为如今中国的执政党,使我们对党又进一步的深刻了解。

能过三节的上党课使我受益非浅,我更了解了国家和党,不过是在以后的学习还是工作,都有很大的帮助。

第7篇

伊泽瑞尔在英雄联盟中的定位是射手和法师,可以说伊泽瑞尔中单话有一个很美好的未来!只要让伊泽瑞尔刷起来了,要赢这把比赛就会轻松很多。因为伊泽瑞尔中单发育起来了实在是太可怕了,后期的霸主无疑,那么伊泽瑞尔中单应该带什么天赋、符文?又该出什么装备呢?

雷霆法令 12—18—0,雷霆法令能够很好的增加ez的单杀能力!因为ez中单能够很轻松的点出雷霆,前期雷霆附带不俗的伤害,而且后期的雷霆大幅度的增强了ez的秒人能力,尤其是中单ez,一套带走对面绝对没有问题。所以雷霆是给中单ez带来大好处的天赋了。

红色法术穿透*9+黄色固定护甲*5+黄色成长生命值*4+蓝色成长减cd雕纹*6+蓝色固定魔抗*3+法术大精华*3

如果有钱的话可以把法术穿透换成双穿会更好!固定护甲和魔抗能够保证你的线上对线!黄色成长生命值可以提高后期血量!成长减cd到了后期可以提高你的百分之10的减cd,因为ez不会出鬼书,所以还是很需要cd的。高级法术大精华可以增加对线时候的伤害。。

后期ez打团的输出就已经完美体现出来了!打团qwq就好了,e技能用来逃命或者收割!大招ap加成相当的高!w的范围伤害并且增加攻速!后期伊泽瑞尔打团的话多poke就好了!多poke几次对面就没有血了,然后就可以开始打团了。ez后期的输出可以用来形容。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://jianligu.com/redian/qitawenan/mogoqn.html